兩岸三地情:全民查字典

自從國際知名的英國期刊《經濟學人》批評馬英九施政無方, BUMBLER一字台灣媒體翻譯為「笨蛋」,經過了總統府的抗議,《經濟學人》向台駐英代表處澄清,意指馬英九行事猶豫、困惑,並沒有侮辱之意,如直稱「笨蛋」是不負責任的錯誤翻譯。

究竟《經濟學人》之形容如何翻譯才能恰如其分,全台搬出了世界大辭典解說之,如找出《韋氏辭典》的解釋是「搞糟事情的人」或定義為「能力不足而犯錯的人」,《牛津字典》則譯為笨手笨腳,而其他辭典對BUMBLER的定義也多為負面,且涉及做事能力,另《柯林斯英英辭典》則翻譯為「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」,總之林林總總的各種翻譯,《經濟學人》該消息的網站點擊率超高引起了讀者的廣泛興趣。

台灣媒體對領導人的檢驗從來嚴苛,媒體直指馬英九是「笨蛋」,這多少也有情緒的反應,民怨沸騰之際,借刀殺人。

其實美國近三任的總統全被形容為「笨拙」,都頂着這個光環,但卻也個個連任。今年美大選首場辯論奧巴馬表現不佳,就被形容為「今天美國有如此多問題,就是因為我們有個笨蛋在白宮」,美副總統辯論,媒體稱是「兩個笨蛋要辯論了」,奧巴馬的副手拜登頻頻說錯話,也被形容是「奧巴馬挑選了拜登這個笨蛋」。

台灣更有學者考證這一詞彙乃出自狄更斯的小說《孤雛淚》,書裏一位管理小吏就叫此名,由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似《阿Q正傳》的「阿Q」,同時引證大陸出版的《英華大辭典》,說這是官氣十足、妄自尊大、無能出錯,各種的解畫實讓馬及擁馬人士情何以堪,全民查字典,查出的卻是更多負面的形容,「笨蛋」引發全民學英語的熱潮。