北韓領導人金正日的第三子「金正銀」,近日成為國際政治舞台的超新星,皆因他可能成為北韓下任「揸Fit人」。日前當地官方機構澄清,他的真正漢字名為「金正恩」,令不少華文傳媒大為尷尬,原來大家一直「叫錯人」。
大部分韓國人都有一個漢字名,通常是父母於孩子出生時替他們選好,並寫在他們的身份證上。不過這二十多年間,韓國(尤其是南韓)的「去漢字化」運動相當成功,所以漢字名極少採用,而且頗難得知其正寫。如今我們一般稱呼的,是他們的韓語音名字,例如大家熟悉的全智賢,她名字的韓語譯音為「Jeon Ji-hyun」,但同一組韓字,也可以是「全知賢」、「全志妍」、「全智炫」、「全之現」等,正如拿着某香港人的英文譯名「Lui Wai-ho」,我們可以譯為「呂偉浩」或「雷惠好」或「呂威豪」,誰不知他的真名原來叫「雷偉豪」。
由於當地人未必會主動公開他們的漢字名,所以有時我們只能瞎猜,甚至可能連官方機構也會搞錯,「恩」與「銀」在韓語的寫法和發音相同,所以大家便一直誤叫了「金正銀」。類似問題亦時有發生在藝人身上,國民妹妹「文根英」的真名是「文瑾瑩」;今年自殺身亡的「朴龍河」應叫「朴容夏」;情歌王子「成始境」,今天仍有不少媒體誤稱他為「成詩京」。某韓星跟我說過一件趣事:「有次我到台北宣傳,甫出機場,便有一位女粉絲手持着『xxx我愛你』向着我大叫,她一臉熱情,但那個牌上寫着的明明不是我的名字,當時我也不知道應否對她笑!」
導演及電台主持