低等生活:「鳩嗚」與Shopping

社會事情不斷在變化中,雨傘革命演化成鳩嗚革命。

「鳩嗚」這兩個字,怎樣向外國人解釋才好呢?絕非三言兩語可辦得到,稱作Shopping不是不對,但流於太片面的字彙,未能道出當中的抵死啜核。

多得身在外地的友人N,充分發揮其中文修養,娓娓道出「鳩嗚」的多重意思——本意是嘲笑個人遊購物行為,但「鳩」既是一種鳥類,亦可指男士性器官;「嗚」則是一種吟咏聲,所以「鳩嗚」可翻譯為「Dick Cries」,亦帶有「Serious Bullshitting」的含意。

購物化作「Dick Cries」,真是不可思議,可見現代港式中文的博大精深與幽默。

「鳩」這個字,很容易聯想到粗口。從沒想過,近年粗口可以在香港大行其道,我的意思是,從前只視作街頭巷尾的市井用語,不可能登上主流傳媒的層面,現在真的不同了。

有人認為粗口的普及化,有賴於近年有幾套內容涉及大量粗言穢語的賣座三級電影,不過近兩個月的社會狀況,也是粗口全民化的一大推動力,很多人對所發生的事極之憤怒,卻感到無助及無能為力,粗口便成為最堂皇的發洩渠道。在你我的身邊,總會發現不少平日斯斯文文的女生大爆粗口。

在言語上變得粗暴,並非人人會認同,朋友T卻認為:「對着某些人,還要說『唔該』和『多謝』嗎?」又不是沒有道理。我寧願要粗鄙的好人,也不要動聽的敗類。

網址:www.chan-wai.com

陳俊偉•旅遊飲食寫作人