《南華早報》尋日喺頭版以圖片故事形式,報道國家主席胡錦濤出席華盛頓核安全峰會,不過報道一開首就出現咗一個好嚇人嘅錯誤,該報喺介紹胡錦濤出場時,竟然出咗「President Hu Jintao(胡佳)」,將國家主席當做因觸犯煽動顛覆國家政權罪被囚三年嘅維權人士胡佳,唔通《南早》有心整蠱胡錦濤?
呢個圖片故事係講述胡錦濤前日乘搭專機抵達美國馬里蘭州空軍基地,受到美國官員歡迎嘅一幕。出現咁大錯誤,《南早》事後補鑊,發言人聲稱處理呢單新聞由記者到編輯以至校對,所有「經手人」都係非華語人士,簡單啲講就係唔識中文,所以辯稱出現今次嚴重失誤,純屬人為錯誤。發言人仲話,今日亦會就此事喺頭版登道歉啟事,又對事件深表遺憾,承諾一定會嚴肅處理事件,全面檢討校對過程,避免同類事情再發生喎。
聽完《南早》嘅解釋,更加令人對呢次出錯感到驚訝。首先,「胡錦濤」個名有三個字,「胡佳」連名帶姓都係得兩個字,加上二人除咗同姓外,兩個名讀音、寫法完全唔同,即使唔識中文,只要稍為用心編審、校對,絕對冇可能出現咁嘅大錯誤,更何況仲係經常喺佢哋《南早》見報嘅胡錦濤主席添,所以無論點講都講唔通。更教人驚訝嘅地方係,雖然《南早》係英文報章,但一旦涉及內地嘅人名與地名,通常都會加註中文譯名,估唔到咁大間報館竟然連頭版故事都會咁輕忽處理。《南早》話晒都係喺香港發行嘅報紙,都係畀香港人或者關心香港嘅人睇,莫非連一個識中文嘅編輯、校對嘅都無?若然真係咁,簡直令人匪夷所思,否則《南早》咁解釋,就純屬推搪之辭。
不過,《南早》出事都唔係第一次喇!記得二○○○年六月,香港工商界代表團前往北京與江澤民、朱鎔基等國家領導人會面,多位超級富豪都在獲邀之列,當中包括《南早》大老闆、嘉里集團主席郭鶴年,點知時任《南早》中國新聞編輯嘅林和立,竟然喺同月(六月)廿八日以三分之二版面,撰文話北京以商機交換港商支持前特首董建華連任,搞到郭鶴年後來要以「讀者來函」方式,喺番《南早》撰文,批評林和立嘅文章將港商視為「蠢才和笨蛋」,質疑其新聞專業操守和良知。
《南早》連自己嘅員工都管唔掂,可見其內部管理何其混亂,今次出現咁大嘅錯誤,莫非真係有人有心整蠱胡錦濤﹖難怪連美國有線電視新聞網絡(CNN)嘅附屬網站CNN GO都有報道今次事件,仲形容係「編輯最可怕嘅噩夢」(editor's worst nightmare),認真係醜事傳千里。