瑚說百道:中國名詩

在北京最後的幾小時,我把自己困在酒店的圖書館裏,扮作有氣質地(其實我真的很有興趣)看了不少關於中國文化的書。

結果,真的給我有好發現,我找到了一本以英語介紹中國藝術的書。

收藏在圖書館裏的書,應該是有一定的水準的。這書除了刊登了不少中國名畫家如張大千和林風眠的名畫,當然亦少不免介紹了我國有名的唐詩。

從前看過不少西洋名著的中文翻譯本,莎翁的《仲夏夜之夢》和《威尼斯商人》、狄更斯的《雙城記》,還有聖修伯理的《小王子》,統統都感到不及原文的好,但從向外國人宣揚西方文化的角度看,絕對是誠意十足的。

至於這次看見中國名詩給翻譯成英語……我想還是先不要下評語,讓大家自行感受這些譯詩吧!

「Moon light in front of my bed - I took it for frost on the ground! I lift my eyes to watch the mountain moon, lower them and dream of home. 」我想大家都應該知道這是誰人的名詩吧!是李白的《夜思》。

還有白居易的《長恨歌》被翻譯成《Song of Lasting Pain》;《Moonlit Night》則是杜甫的《月夜》。

我想有了這些誠意十足的翻譯員,即使外國人不懂我國語言,中國的偉大藝術文化,亦能日漸向外發揚光大。

糊塗人

梁佩瑚