廣州有人感染H7N9禽流感,從香港新聞聽到病者情況「危重」,心裏頓時打了個問號:「甚麼是『危重』?」香港傳媒一般用「危殆」、「嚴重」、「穩定」等來形容傷勢,但「危重」是甚麼?是「危殆」和「嚴重」的中間麼?如果不是的話,又代表甚麼呢?
「危重」二字,當然是來自內地,所謂處處鄉村處處例,不同地方有不同用語,絕對無可厚非。可是,香港傳媒就此「搬字過紙」,觀眾聽得一頭霧水,那就是問題。新聞就是要讓人知道發生了甚麼事、情況如何,一篇英文外電,記者會將之翻譯成香港人明白的中文;同樣道理,如果內地新聞有我們陌生的詞彙,記者和編輯便有責任將之「翻譯」成本土的術語,如果這是「官方答案」的話,那記者便有責任去查清楚「危重」究竟是甚麼意思。不然,聽了也聽不明,算甚麼新聞報道?遺憾的是,就這幾天所見,幾乎全港的電子傳媒都一概用了此「危重」二字。
類似例子多不勝數,譬如神舟X號「交會對接」(我曾經以為是「交互對接」或「交匯對接」),這個內地發明的詞彙,相信大多數港人一點也聽不懂,為何香港傳媒不用「接合」、「合體」等清楚又易明的詞語?又例如,每逢報道內地的房地產消息,便會突然將「一個單位」說成「一套房」,而其實「套房」在香港又是另一個意思,這樣便很容易令人混淆,而且,實在聽得怪怪的。
觀乎這幾年,一旦遇上內地新聞,本地電子傳媒愈來愈傾向將內地的原文照讀,變成一堆香港人聽不慣、聽不懂的廣東話。作為傳媒的一分子,我覺得這才是真正的「情況危重」。
網址:www.facebook.com/newpapaclub