跳至主要內容​跳至主目錄​

英加等國專家 獲邀翻譯報告

【本報綜合報道】習近平在十九大開幕會上發表政治報告,當中提及多個富中國特色的詞彙,如「打鐵還需自身硬」、「全面從嚴治黨」等。惟相關用語微言大義,到底應如何正確翻譯,以傳遞背後的意思呢?

內地官媒周三公布報告其中十個字句的英譯版本,如「打虎」被翻譯為「take out tigers」;會上多番重申的「全面從嚴治黨」,則譯作「Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor」。

為願景作意譯

為提升報告的外文翻譯品質,當局特別邀請來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家,參與大會報告外文譯本的核稿潤色工作。負責把報告翻譯成英文的桃李(Holly Snape)舉例指,報告提及的「新時代中國特色社會主義」,除字面上的意思,亦包括對未來許願的「偉大思想」,「我理解它們將在未來很多年產生深遠影響」。

人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線: (852) 3600 3600電 郵: news@opg.com.hk網上爆料
傳 真: (852) 3600 8800手機網站: m.on.cc
SMS: (852) 6500 6500MMS: ireport@on.cc
本網站已採納無障礙網頁設計。如閣下對此網站在使用上有任何查詢或意見,請以下列方式聯絡我們。 電郵 : enquiry@on.cc
東方日報香港人的報紙 必然首選 連續49年銷量第一