寸土必爭翻譯字眼拗到底

【本報訊】這場世紀爭產案用英語審訊,但王永祥選擇以廣東話作供,雙方律師寸土必爭,連關鍵字眼的翻譯都不放過,代表華懋的資深大律師張健利,昨日兩度不認同法庭傳譯員翻譯時的用詞,並立即有所反應,直至滿意才罷休。

王永祥選用廣東話作供

張健利先後問到王永祥是否在○六年遺囑上寫上自己的英文名及身份證號碼時,王永祥兩次都答說:「唔能夠確認」,但法庭傳譯員卻先後翻譯成「not confirm」(不確定)及「not certain」(不肯定)。

惟張健利對於「not certain」不滿意,再問王永祥一次他能否確定在○六年遺囑上寫上自己的身份證號碼,法庭傳譯員再一次譯作「not certain」,及後立即明白張健利的想法,並主動修正,將「certain」改為「confirm」。

及後,當王永祥回答一條問題時說:「我唔記得」,被譯成「to my recollection no」(我記得沒有);張健利與代表陳振聰的資深大律師陳景生均立即有反應,法庭傳譯員立即改譯成「not to my recollection」,雙方律師才接受。

直擊人類豬流感最新疫情
詳情瀏覽on.cc《奪命流感》