本文重點
【本報訊】為迎接廣州亞運會,荔灣區旅遊局早前舉行「西關美食譯名大徵集」活動,為五十八種西關美食徵集英文譯名,經評選後結果出爐。但當中有六款美食,因網民的建議無一合適,需由評委們建議。但評委的建議反而更惹爭議,如佛跳牆就建議直譯為Buddha-Jumping-Over-Wall。
佛跳牆等譯名暫從缺
經過近兩個月,當局收到建議譯名逾三千八百個,當中包括曾被媒體披露的佛跳牆可叫The Mad Monk(瘋僧)、齋腸粉叫Monks' Roll(和尚吃的卷子)等。在眾多建議中,評委選出五十二個,如蛋撻叫Egg Tart等。
有評委認為,部分雀屏中選的譯名,可勾起外國旅客的好奇心,追問背後的故事;如:狀元及第粥翻叫No.1 Scholar Congee、老婆餅為Sweet Heart Pastry等。但娥姐粉果、秘製鹹肉糉、佛跳牆等六種西關美食,民間建議無一適合,暫由評委們建議,未來或再次對外徵集。
此外,廣州四大老字號茶樓的英文名亦確定,全部採用漢語拼音譯法,如蓮香樓為Lian Xiang Lou Restaurant等。而此次選出的美食譯名,春節後將率先登上五十二間商戶的餐牌。