泰瀛地帶:鹹濕與有型詞語共用

日文有時真的令人摸不着頭腦,流行詞彙特多,有些意思南轅北轍的詞語竟然可以共用。唔信?簡單如「鹹濕」一詞,日文叫「工ロ」,今時今日既可以解作鹹濕,又可解作有型,真不知是褒是貶!

意思反轉再反轉

未解釋「工ロ」新詞的形成,先說它的字源吧。「工ロ」是日文的外來語,是從英文Erotic譯成,是不折不扣的猥褻、色情的意思。可是,日本人在百年前初用此詞時,只用了詞的殼,傳到日本後竟變成有型時尚的意思。翻開日本三十年代的廣告與流行歌中的「工ロ」,絕對是解作有型,與色情扯不上關係。將「工ロ」與「鹹濕」連在一起的年代便要數到七十年代,當時「工ロ本」盛極一時,黃色雜誌老闆便借用「工ロ」有型一詞去包裝其鹹濕思想,自此「工ロ」與有型脫軌,開始與「鹹濕」畫上百分百的等號。

不過,近年「工ロ」的意思又出現了第二次的180度轉變,這次轉變將它回歸至以前有型之意。話說○四年歌手倖田未來在紅白上大露背,前面露半球上台獻唱,及後傳媒用上「工ロ可愛ぃ」去形容她的性感,從此「工ロ可愛ぃ」變成時裝界的術語,解作又性感又可愛的意思,時至今日年輕人更廣泛使用,且有濫用之勢。

撰文:慾海