我恒我訴:牆上的字與眼中的蘋果

網上廣傳一則非常實用的訊息,當中有數十條英文諺語(即不能用字面意思來解釋的片語或詞彙)及其正解,當中某些勾起了我的興趣,於是便決定翻查其典故,原來當中大有文章,且相當有趣。

例如偶然也會在英文報章看到的「The writing on the wall」,真正意思當然不是「牆上的字」。它出自《聖經》但以理書5章,話說,巴比倫國王伯沙撒在宮殿和他的一千大臣,設擺盛筵,與這一千人對面飲酒,忽然看到一隻神秘的手指在王宮的牆上寫字,且是一堆看不懂的文字。這些文字令國王心緒不靈、誠惶誠恐,他找盡宮內所有能人異士來,也無法解通當中的含意,太后惟有建議他找擄來的猶太人但以理來拆解謎團。但以理被帶到王宮,憑着從神而來的智慧,便知道那些文字代表國王「大難臨頭」,因為「神已經數算你國的年日到此完畢」,就在當夜,伯沙撒王真的被殺,於是後人便用「The writing on the wall」來比喻「不祥之兆」。

年前因電影《那些年》而大熱的一句「The apple of my eye」,原來也是出於《聖經》。詩篇17章有一句「Keep me as the apple of the eye」,中文譯作「求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。」 眼睛是「靈魂之窗」,瞳孔則是「靈魂中的靈魂」,至為寶貴,而古代人認為瞳孔是實心的物質,所以用「蘋果」來比喻「瞳孔」,後來大家將這句話引伸成「最珍貴的人」、「寶貝」的意思,例如「Mantau is the apple of my eye」,當然不是指「饅頭」是我「眼中的蘋果」,而是「我最珍貴的寶貝」。

網址:www.facebook.com/newpapaclub

劉偉恒•導演及電台主持