我恒我訴:電影中的外國人

荷里活電影中的中國演員通常都很趣怪(當然不是指成龍和周潤發這些大明星,而是那些過鏡的群眾演員),他們要扮演片中的中國人,但表情、動靜卻一點也不像中國人;若要他們說中文則更糟糕,例如在《黑超特警組3》開場時那幾位中國外星人,他們口中的普通話文法怪異,其發音連中國人也聽不懂。如此現象,在荷里活片中竟然是屢見不鮮。

但此情況並不限於荷里活,30年前的《最佳拍檔》系列中,找來一班老外飾演黑幫「白手襪」的成員。如果大家還有影碟的話不妨看看,除了他們的表情極生硬外,他們說的英語,一點也不像平常外國人會說的,就像中國古裝劇裏聽到「咁遲至Call我哋」一樣,非常突兀,總之,外國片中的外國人永遠不會演成這樣子。無他的,香港編劇寫外國人,外國編劇寫中國人,怎能寫出百分之百的神髓來?再加上一點偏見和太多的一廂情願,片中的外國人便往往變成了「三不像」。

近期看過比較合理的電影,是即將在港上畫的韓片《諜血柏林》。全片在德國拍攝,描寫北韓間諜與南韓情報局在當地的一場生死追逐。導演柳昇完的野心相當大,故事牽涉到CIA、以色列特攻和阿拉伯恐怖分子,而且佔的戲份不少,但觀乎這些「外國人」的演出,一點也不唐突,其英文至少像點「人話」,加上各場槍戰場面,幾達外國大片的水準。看看片尾的工作人員名單,原來導演找了一位外國編劇,專門寫外國人的對白,難怪合情又合理。也就是多了這一點點的功課,令一套電影的說服力大增,就是那麼簡單。

網址:www.facebook.com/newpapaclub

劉偉恒•導演及電台主持