翻譯工作 人腦最強 

「What are you talking about?」要翻譯這句話有多困難?難度可謂因人而異。全球有多種語言,在科技日新月異的現今社會,利用電腦幫忙翻譯絕非難事,然而,電腦翻譯軟件品種多,成效參差,如何能有效使用軟件,達到事半功倍之效?有院校開辦「電腦輔助翻譯文學碩士課程」,助大家利用資訊科技融入翻譯,以應付時代的轉變,提升翻譯效率。

人手電腦並用

現今全球經濟一體化,互聯網已被廣泛應用,電腦輔助翻譯工具亦日趨普及,香港中文大學首創的「電腦輔助翻譯文學碩士課程」,教導學生將資訊科技融入翻譯,認識不同類別的翻譯軟件,運用翻譯記憶系統,提升人手翻譯效率。香港中文大學翻譯系主任兼電腦輔助翻譯文學碩士課程主任陳善偉教授表示,希望學生明白如何從使用者角度,利用電腦翻譯工具來翻譯。

陳教授說:「愈來愈多人將電腦輔助翻譯及電腦翻譯混淆,其實前者須配合人手,兩者需要產生互動,即人手須在電腦翻譯之後作出整理,而後者則不經人手,直接由電腦翻譯出來。現今社會,人們通常會將兩者互相配合使用,這樣能有助加強效率及效果。」

翻譯多種語言

別以為只有電腦奇才或有需要的人才會學習電腦輔助翻譯,陳教授認為,即使不是翻譯人員,掌握不同知識及技能,對個人或者工作也有一定好處。而現時翻譯人員除了要具備語言能力外,也須有相當的科技應用能力,對商業機構而言,利用電腦輔助人手翻譯最為適合。因為全球已有超過5,000間跨國公司,利用電腦輔助翻譯工具處理世界性的語言問題,與人手翻譯比較,電腦輔助翻譯系統既能打破地域的規限,更可處理多達60種語言。而人手需要做的,便是於電腦完成翻譯後,對譯文進行編輯程序,使其更統一、暢順。陳教授說:「很多時候電腦翻譯出來的譯文,效果未夠理想,學生需要掌握編輯技巧,使其成為可使用的譯文。」

提升群體譯效

陳教授特別提到,現時很多翻譯工作,都是多人共同進行的,為使譯文一致,課程亦同時着重學生的翻譯質素,除了要懂得利用不同的翻譯工具外,更要懂得如何利用編輯技巧統一譯文,以提升群體協作翻譯的效果。而修讀此碩士課程,學生將可學到電腦翻譯和實用翻譯科目,包括:電腦輔助翻譯導論、電腦翻譯的編輯技巧、高級翻譯研究、實用翻譯工作坊、財經翻譯、文學翻譯、即時/接續傳譯等,除了3個必修科之外,學生可按個人興趣及需要選修5科。另外,陳教授指學院的教學設施齊備,其中數碼圖書館備有200多套翻譯軟件,學生更可遙距存取,不論何時何地都能應用。

課程資料

課程名稱:電腦輔助翻譯文學碩士課程

開辦機構:香港中文大學

開課日期:9月

截止日期:2月29日

學  費:$80,000

查  詢:3943 1783

撰文:何詩敏

相片:由受訪機構提供