【本報綜合報道】英國傳媒上周六(7日)報道,牛津大學出版社已修改其字典內「女性」一詞定義,包括承認女性可以是「某人的」妻子、女友或女性情人,而非僅屬「男性的」,並同時將「壞女人」(bitch)及「娘兒們」(bint)等詞語加上冒犯標籤。然而,有平權人士不滿,上述詞語仍被歸類為女性同義詞。
對於為何修改「女性」一詞定義,並同時將冒犯詞語加上標籤,該出版社一位女發言人解釋,這是因為編輯人員展開廣泛審視後,作出上述修改。她重申,這是反映而非規定語言使用方式,是人們在日常生活如何使用英語的證據,強調即使是具冒犯性或貶損性詞語也要記錄其詞義及示例用法。
當地有婦女組織本年曾發表一封聯署信,要求牛津大學出版社修改其字典中對「女性」一詞的性別歧視定義。有份發起活動人士對牛津大學出版社修改詞語定義表示歡迎,但對冒犯詞語仍被列為女性同義詞感失望。