跳至主要內容​跳至主目錄​

國家大劇院譯錯英文標語

【本報訊】內地騎呢英文翻譯層出不窮,作為首都北京文化地標的國家大劇院亦不例外。國家大劇院南門景觀水池鋪設許多射燈,地上的電線盒每隔三四米就貼有「當心觸電」標語,但有遊客近日發現上面的英文字被錯譯成「DANGERLELEETRICSHOCK」。

北京外國語大學翻譯課教師翟峰指出,最簡單而正確的翻譯應該是「DANGER(危險)」,即使是直譯亦應為「DANGER/electric shock risk」。國家大劇院稱可能是施工單位疏忽,將盡快更正。

人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線: (852) 3600 3600電 郵: news@opg.com.hk網上爆料
傳 真: (852) 3600 8800手機網站: m.on.cc
SMS: (852) 6500 6500MMS: ireport@on.cc
感謝您瀏覽東網。請按入詳細閱讀本網站所載之使用條款及細則私隱政策聲明,並須確定您同意接受有關條款及聲明的約束才可繼續瀏覽。
本網站已採納無障礙網頁設計。如閣下對此網站在使用上有任何查詢或意見,請以下列方式聯絡我們。 電郵 : enquiry@on.cc
東方日報香港人的報紙 必然首選 連續49年銷量第一