【本報訊】一段短短只有廿三個英文字的溫馨提示到底可以有多少個錯?國泰航空一段有關航機上禁用三星Galaxy Note 7手機的提示,便顯示可以出現多達四個錯。該段提示呼籲乘客要確保Note 7電源關掉時用上「ensure your device is power off」,提醒乘客不要在航班上為Note 7充電便譯作「please do not charging your device」,令看到該提示乘客啼笑皆非:「國泰英文水準比小學生還要差,令人驚訝!」國泰承認有關英文字句屬手誤,感謝乘客提示,日後會加倍留意。
Galaxy Note 7因發生電池爆炸或着火事故,國泰及國泰港龍航空早前強烈建議乘客乘搭航機時,要將該款智能手機電源保持關閉,不可連接任何電源,亦不得存放於寄艙行李。
有市民最近在一班香港飛往新加坡的航班上,從坐位顯示屏看到類似訊息,但形容英文版的溫馨提示文法水準令人驚訝,全文如下:「users of samsung note 7 please ensure your device is power off and please do not charging your device through out the flight。」
本身有多年教授英文經驗的香港女教師協會主席周蘿茜指出,提示中的「do not charging」錯得最明顯,因「do not」之後毋須加「ing」,正確應是「do not charge」。至於「ensure your device is power off」一句,較佳寫法應為「ensure your device is switched off」,如要用「power」一詞,也應轉為「ensure your device is off power」;同時,「throughout」是一個詞語,分開寫又錯,而為免有重複累贅感,文尾「your device」一詞可省去。