【本報訊】「翻譯嗰陣要好小心,例如『遜尼派』、『什葉派』呢啲名詞要搞得好清楚……」孟倩宇與七名同屬城市大學中文、翻譯及語言學系同學過去兩個暑假分批到以色列,協助將最古老聖經《死海古卷》的英文介紹網頁譯成中文。除翻譯外,他們從這本估計逾千年歷史、當今最古老的猶太宗教文獻手抄本中,學習其民族的過去與宗教。
孟倩宇今年暑期到以色列博物館實習,負責翻譯介紹《死海古卷》網頁內容。「《死海古卷》由希伯來文寫成,係猶太人嘅文化根源,有不同語言的網頁介紹,可令更多人了解以色列。」
去年到當地實習的學生蘇盈蔚,曾看見年輕男女一邊讀摩西五經,一邊為國家的過去而哭泣,相信只有對民族有深厚感情的人才會這樣。
這樣,令到蘇盈蔚更重視翻譯工作,「一定要好小心,例如Bible一字我們解作『聖經』,但在以色列人眼中,Bible只係舊約,不包括新約。」蘇說最大的困難是遇到許多宗教上的概念和專門詞語。
這次經歷不但令實習同學翻譯上有得着,亦改變他們對以色列人的看法。另一名實習生余幗婷遇過十八歲便要當兵打仗的年輕人,對當地幾乎全民皆兵的景象有深刻感受,「同當地人傾偈,從他們的角度看以巴衝突,理解佢哋點解咁堅持捍衞自己家園」。
以色列博物館○一年將館藏珍品《死海古卷》,製成高解析度的數碼版,讀者可網上仔細觀賞這部最古老的聖經手抄本。八名城大學生兩年來先後到以色列,除擔當翻譯工作外,又協助將藏館資料數碼化和推廣部分古代藝術家,以便全球各地中文讀者認識這份珍貴的猶太文化及宗教文獻。