香港作為國際城市,應吸引各地遊客來港觀光推動經濟,但接連有市民發現,大如旅遊區地標、公園指示牌,小至政府部門覆函均有出錯,被指「丟晒香港人嘅架!」立法會議員批評政府部門處事粗疏致出錯連連,促當局嚴謹處理官方文件並加強校對,免令香港形象受損。
記者 莫麗珊
阿Ann的朋友早前來港觀光,發現油麻地廟街有一個刻有中、英、日語「歡迎」字句的區議會地標,其中日語文法竟然出錯,「我朋友話唔應該全部用大寫,『』同『』係促音,要細寫。雖然餐廳侍應成日都有講呢個字,但唔應該咁用法!仲話係國際大都會,真係丟晒香港人嘅架!」
就讀小學二年級的彤彤則發現,觀塘曉光街休憩花園內有多個寫有「觀塘曉光街休憩花園」指示牌,但其中一個卻將「憩」字寫為「a」,「我個女問我點解兩個字唔同,我都唔知點答佢?」陳女士不滿政府部門胡亂用字,有「教壞細路」之嫌。
公眾地方接連有用字出錯,未料官方文件亦錯漏百出。向警方投訴噪音問題的區先生日前接獲警方覆函,拆閱後感啼笑皆非,「Mr.寫成Dr.、regards又唔用大楷,我用中文投訴,佢用英文覆冇問題,但唔識寫英文信就用番中文啦!」
香港日本文化協會日本語講座高級講師侯清儀指出,旅遊區的官方宣傳口號一般使用較正規的「」,意即歡迎蒞臨。「」同解歡迎,但多在生意往來或營業時使用。由於大小寫不但影響發音,部分詞彙更會有其他解釋,故「」、「」應使用小寫。
至於「憩」字的問題,浸會大學中國語言文學系系主任周國正博士表示,「憩」為正字,「a」則為異體字,異體字乃同一字的不同寫法,不屬錯字,只不符規範,但一般人皆期待政府使用規範寫法。
香港教育政策關注社主席張民炳認為,市民以中文書寫信件,部門便應以中文回覆,甚至中、英對照,而行文、格式及用字亦應謹慎,「依家係部門答市民問題,唔係傾偈,唔可以亂嚟!」
「政府寫得出嚟嘅嘢冇理由會錯,尤其係啲公開嘅嘢,會畀遊客覺得呢個地方嘅文化水平好有問題,好失禮!」立法會教育事務委員會委員梁耀忠指出,政府近年對語文的要求及審查以較前鬆懈,出錯情況亦相對增加,建議當局加強校對工作,免貽笑大方,影響形象。
讀者區先生爆料 ireport_00022188