《南華早報》大整蠱,將國家主席胡錦濤的中文名寫成「胡佳」,而且是刊登在頭版的顯著位置,有人說,西報今次鬧了個天大的笑話,其實這是不是笑話那麼簡單,恐怕只有天知地知該報自己知。
《南早》推說是因為處理這單新聞的記者、編輯和校對統統不懂中文,才會犯這個錯誤,因此事後只是登了一小段不痛不癢的所謂更正啟事,含糊其詞,不了了之。這種解釋顯然很難令人信服,即使不懂中文,也該知道「胡錦濤」的發音是三個字,怎麼會變成兩個字呢?再說,就算變成兩個字,為何不是「胡錦」、「胡濤」或「錦胡」、「濤胡」,而是「胡佳」呢?這到底是真糊塗還是假糊塗,實在令人質疑。
如果將胡錦濤寫成其他人,還可以理解為張冠李戴,偏偏胡佳不是一般人,而是尚在獄中的維權人士,剛剛申請保外就醫被拒,《南早》將國家主席與囚犯混為一談,當中透着一股濃濃的政治味道,很難不引人遐想。難怪有人說,這不是一般的文字整蠱,而是別有用心的政治整蠱。
古今中外,利用文字遊戲來嘲諷執政者的例子並不少見,《南早》將「胡錦濤」和「胡佳」這兩個風馬牛不相及的名字扯在一起,如果說這純屬翻譯錯誤,是無心之失,鬼才相信。
西報畢竟是西報,他們一向陰陽怪氣,以旁門左道來玩弄中國領導人,一點也不奇怪。