聖誕節咄咄進迫,終於有朋友睇唔過眼,靚女K在facebook留言:「其實,我接受唔到商場播嘅聖誕歌係《Last Christmas》,唔覺得好唔『老黎』咩?首歌講佳節失戀喎?究竟有關人士有無用腦,以為有個『Christmas』字就係慶祝聖誕?」
普天同慶變作「普天同失」,真是大吉利是。在錯的節日/場合/時間/人物胡亂插播不適當的英文歌曲,好像已是我們的地道特色。香港的英文水平真的那麼差勁嗎?
我也很難接受那些3CD單碟價的英語情歌集,常常收錄Charlene主唱的《I've Never Been to Me》和Julia Fordham的名曲《Happy Ever After》,這兩首根本不是情歌,前者是曾經滄海的老女人意圖對人生感到迷茫的年輕女生提供一點忠告,後者是向昔日南非種族隔離主義提出控訴,當時曼德拉仍然身在獄中。兩首非情歌可說殊途同歸,卻基於旋律溫柔女聲優美,兼被香港歌星改作情愛歌詞,而雙雙被誤作冧人情歌看待,這兩單「冤案」一直未被平反,也許因為聽的人英文不夠好,結集成CD的單位亦是是但但。
靚女K的另一朋友提出:「有甚麼出奇,我聽過有人以為好有孝心,在老竇生日時送上夏韶聲的《空櫈》。又聽過有人為慶祝朋友大婚,送上徐小鳳的《婚紗背後》。」那就跟英語水平無關,純粹太無知或太白癡。
有人又留言:「我覺得《Last Christmas》幾浪漫喎。」是的,有些人待父親去世才顯示孝心,待婚姻破裂才珍惜眼前人。
網址:www.chan-wai.com