翻譯精英 必考CATTI

北望神州,已成為港人升學、就業的熱門選擇之一。在學歷互認政策下,持中港大學學歷皆可通行;至於專業資格,大部分仍要通過考試確認資格,翻譯便是其一。若本地英語翻譯人員或英語精英,想在內地幹一番事業,應先報考「全國翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)。此乃國家級職業資格考試,分口譯、筆譯,若能取得2級,就證明翻譯能力達到碩士級水平,隨時可成為中港溝通的橋樑!

國家級考試

CATTI屬國家級職業資格考試,受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理。目前,考試分7個語種,包括英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯,設口譯、筆譯兩大考核,成績則分4級,初階為3級,2級已屬碩士水平,而1級與資深翻譯級別,則屬教授級水平。現時,內地主要進行2級、3級的口譯、筆譯試。

該考試已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,用以鑑定參試人員口譯或筆譯方面、雙語互譯能力。換言之,香港的英語翻譯人員若參加此考試,要面對全國的競爭,但中港兩地對翻譯的要求不同,各方面的專用術語也有不同,香港的應試者該如何是好?

全面提升技巧

考試最緊要知己知彼,報讀備試課程是一個好方法。目前,只有香港理工大學翻譯研究中心設CATTI培訓課程,而該中心也是本地目前唯一授權的訓練中心。該校中文及雙語學系教授兼翻譯研究中心主任朱志瑜教授表示,翻譯分口譯Interpretation及筆譯Translation兩種,學員修讀3級筆譯課程,將能掌握及獨立應用各種翻譯方法,亦能判斷及解決當中的用語及文化問題,可根據不同類型的譯文、作者/讀者、背景等,靈活運用翻譯方法。至於修讀3級口譯課程,學員可了解到口譯中積極傾聽(Active Listening)的技巧,掌握交替傳譯做筆記的方法、記憶方法和數字傳譯法,學到口譯常用的應對策略,具備一般場合的交替傳譯的聽力、理解及表達能力。

「每個課程為期42小時,並非訓練學員的應試能力,而是訓練其專業技巧,因為翻譯不是單純的語言問題,當中牽涉很多技巧,如口譯時如何做Notes Taking,故此,課程會全面訓練學員的技巧。」朱教授認為,個人語言能力再強,也不代表能勝任翻譯工作,因為翻譯並非單純的語文互換。

獲取專業認可

朱教授認為,港生參加考試有一定優勢,亦存在不少問題。他說:「考試會分為兩部分,其中一部分會考核個人英語水平,另一部分則與翻譯有關,港生大部分英語水平都合格,問題多數出在翻譯部分。筆譯中常出現港式中文的問題,而口譯則因香港考生普通話程度不足,而導致失分。」

他建議,有興趣參加考試的學員,除了加強翻譯技巧外,亦應多留意中文部分的知識,及加強普通話表達能力。當學員完成課程之後,可參加全國統一時間舉行的考試,考試將在廣州市的廣東外語外貿大學進行。學員成功通過考核後,可獲得全國認可的專業資格證明,到內地從事翻譯工作便有保證。

課程資料

課程名稱:3級筆譯課程、3級口譯課程

主辦機構:香港理工大學翻譯研究中心

開課日期:每年1月及7月

學費:$6,300(筆譯)、$8,100(口譯) 

備註:以上費用不包括考試費

查詢:2766 7466

撰文:何詩敏 

部分攝影:謝孝祥