葡萄酒活動一個接一個,果香與丹寧之間齊歡暢。當然,釀酒商醉翁之意不在「港」,此時跟你說「乾杯」,彼刻已把頭轉過去北望神州。為了打入內地市場,堂堂法蘭西老外不但要改些夾雜「龍」呀「馬」呀「富」呀的中文名,還要努力學習「煲冬瓜」,和把酒莊名字譯為中文。
翻譯,從來都是「一念之差」的工作,是寶是草除了視乎翻譯者或翻譯團的文字能力,尚有對事情本身有沒有充分理解,與及掌管Yes or No大任的高層是否具兩文駕馭力。將外文名字變作中文,更是超越翻譯的層次,幾近Copywriting的工作、關乎風水命理的任務。
貴為波爾多五大酒莊的Haut-Brion,叫做「侯伯王」,都算有聲勢又具霸氣,與其身份地位頗為匹配。名字相若的另一酒莊La Mission Haut-Brion,卻沒有這種改名運,喚作「美訊」──怎麼搞的?竟然像大型屋苑或社區中心的Newsletter名稱,既不型格亦欠氣派,好端的佳釀立即有「降呢」之嫌。
我認為史上最奇趣的法國酒莊譯名,是Lynch-Bages的「靚次伯」,無論最初是情願或非情願地跟粵劇掛鈎,「靚次伯」這三字的確令Lynch Bages深入民心,Lynch Bages也樂於奉陪,更曾與各方機構合作,曾促成香港仁濟醫院靚次伯紀念中學與法國Ensemble Scolaire Saint-Jean學校(位於Lynch Bages附近)的中法學生交流計劃。Lynch Bages與靚次伯由盲婚啞嫁走到天造地設,一如戀愛,確實要花不少工夫。
旅遊飲食寫作人