要聞港聞

東呼即應:告示中譯英 兩岸三地鬧笑話

港:「嚴禁標貼 違者必究」的英文誤寫為「Post To Bills」。 港:「嚴禁標貼 違者必究」的英文誤寫為「Post To Bills」。
港:「嚴禁標貼 違者必究」的英文誤寫為「Post To Bills」。
【本報訊】近日有網民分享了一幅照片,相片中疑是某大廈張貼的告示,只見上面寫有「嚴禁標貼 違者必究」,而對應的英文則為「Post To Bills」。乍看之下好像沒有問題,但有心水清的網友指正,正確的英文應該是「Post No Bills」,慨嘆今時今日香港人的英文水平江河日下,但其實「菜英文」是兩岸三地一家親。內地有「小心地滑」誤譯Carefully slide,台灣亦有直譯淡水為Freshwater者,可謂各有千秋。
對岸的台灣,除了有個總統蔡英文,市面的「菜英文」同樣俯拾即是。有網傳的台灣捷運告示照片,「淡水」的正確英文是Danshui,而非直譯的Freshwater。至於內地有超過14億人,濟濟多士,更創作出「有中國特色嘅英文」。正如同樣於網上廣傳的「小心地滑」告示照片,英文誤寫為「Carefully slide」,即「小心地」滑,就充滿了傳統中國智慧。
台:台灣捷運告示的「淡水」英文直譯Freshwater(箭嘴示)。台:台灣捷運告示的「淡水」英文直譯Freshwater(箭嘴示)。
台:台灣捷運告示的「淡水」英文直譯Freshwater(箭嘴示)。
中:「小心地滑」告示的英文誤寫為「Carefully slide」,即「小心地」滑。中:「小心地滑」告示的英文誤寫為「Carefully slide」,即「小心地」滑。
中:「小心地滑」告示的英文誤寫為「Carefully slide」,即「小心地」滑。
第一手消息請下載on.cc東網 iPhone/ iPad/ Android/
人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線:
(852) 3600 3600
傳 真:
(852) 3600 8800
SMS:
(852) 6500 6500