要聞港聞

激濁揚清:值得思考 避免誤會

土耳其發生7.8級地震,多國或地區派員前往協助搜救。香港的救援隊在災區救出3名生還者,令人鼓舞。惟電視台報道時特意圖文並茂講解有救援成員衣服上「USAR」的意思,這便不簡單了。
去問問香港人「USAR是何所指?」十有八九說不出正確答案,說不定會以為是「Unit of Special Administrative Region」。若英文縮寫的認知度夠高,電視台也不會特設一段說文解字,正如有主播講解「HKSAR是指香港特別行政區」,你會怎麼看這班新聞工作者?
電視台可能有鑑於救援隊早前在機場,一個個英文縮寫恍如一串串問號浮現於觀眾頭頂,於是來了這麼一趟釋名解惑。
人與人之間本來就是充斥着互不理解,哪會全人類也能明白自己,問題是,上述縮寫有可能會讓外國人錯誤理解。要知道,西方人對東方的認知異常貧乏,當堂堂美國總統拜登也是柬埔寨與哥倫比亞傻傻分不清;西方傳媒更曾鬧出在地圖上把廣東當成新疆的笑話,其他非政客、記者的民眾,水平會如何呢?
當香港人也對上述縮寫說不出個所以然,西方洋人會否直截了當地望文生義,看成是「United States of America Rescue」呢?災場畫面全球播放,有幾多觀眾看到「USAR」,會清楚那是香港消防處的坍塌搜救專隊「Urban Search And Rescue Team」,而不會誤以為與USA有關?中國救援隊的隊服就沒有這種讓人產生疑問的空間,這種安排就很高明。
反正出現得在地震現場參與搜救工作的,隊隊也是城市搜救隊,難以顧名思義且易引起誤會。有關方面應思考以後派員海外出動時,如何避免再惹誤會。
第一手消息請下載on.cc東網 iPhone/ iPad/ Android/
人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線:
(852) 3600 3600
傳 真:
(852) 3600 8800
SMS:
(852) 6500 6500