兩岸國際

「龍」英文譯名玩復古 網民潮興用Loong

馬禮遜翻譯影響深遠。 馬禮遜翻譯影響深遠。
馬禮遜翻譯影響深遠。
【本報綜合報道】今天是農曆大年初一,正式送兔迎龍。內媒昨天報道,不少網民已不再把「龍」的英文翻譯成「Dragon」,而是改成「Loong」。北京外國語大學英語學院副院長彭萍指,早在19世紀初,英國傳教士曾稱中國的龍稱為Loong。
19世紀英傳教士影響下稱Dragon
彭萍指,傳教士馬什曼(Joshua Marshman)曾在其著作提到中國的龍,當時注音使用Loong,後面的解釋則使用Dragon。談及為何Dragon變得較為普及時,她指另一英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)在史上首本《華英字典》把龍譯為Dragon,因此一直延續至今。
另外,多名學者指出,中國的龍與西方的龍不同,中國的龍擁有鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身及沒有翅膀,其形象正面、尊貴且代表吉祥,相反西方的龍擁有巨翅長鱗、能夠口吐烈燄,往往被視為邪惡象徵。
中國的龍形象較為正面。(Getty Images圖片)中國的龍形象較為正面。(Getty Images圖片)
中國的龍形象較為正面。(Getty Images圖片)
第一手消息請下載on.cc東網 iPhone/ iPad/ Android/
人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線:
(852) 3600 3600
傳 真:
(852) 3600 8800
SMS:
(852) 6500 6500