兩岸國際

台北城市博覽會官網 多錯漏被嘲「菜英文」

台北城市博覽會鬧出笑話。 台北城市博覽會鬧出笑話。
台北城市博覽會鬧出笑話。
【本報綜合報道】台灣台北市政府斥資8,000萬元新台幣(約2,100萬港元)舉行台北城市博覽會,遭網民揭發官網英文版錯漏百出,揶揄為「菜英文」(意指很差的英文翻譯),批評浪費當地市民納稅錢,令首善之都淪為丟臉之都。
博覽會花2100萬
台灣傳媒周日報道,專門研究翻譯的社交網專頁表示,上周六開幕的台北城市博覽會,官網英文版犯下嚴重的「中式英文」,令外國人士難以理解。例如理應翻譯為「bittersweet life」的「生活的酸甘甜」卻被翻譯為「sweet and sour of living」、應為「the people of Taipei」的「台北人」被直接翻譯為「Taipei people」。
該專頁稱,「一個英文句子有超過4個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裏,這種句子百分之九十九有嚴重問題」,官網全文15句話中卻有33個動詞,而且半數以上有重疊和文法錯誤,怒批台北市政府花納稅人的錢,卻「爛成這付(副)德行」,質疑為何「不給錢請專業譯者、專業翻譯公司」協助。
第一手消息請下載on.cc東網 iPhone/ iPad/ Android/
人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線:
(852) 3600 3600
傳 真:
(852) 3600 8800
SMS:
(852) 6500 6500