兩岸國際

《美國高等教育史》中譯多錯遭下架

《美國高等教育史》中譯本被指大量錯譯及少數漏譯。 《美國高等教育史》中譯本被指大量錯譯及少數漏譯。
《美國高等教育史》中譯本被指大量錯譯及少數漏譯。
【本報綜合報道】中國社會科學文獻出版社去年12月出版《美國高等教育史》中譯本,被指大量錯譯、少數漏譯,包括把賓夕凡尼亞大學譯成「佩恩大學」。出版社周日道歉,表示把書全網下架,正修訂翻譯錯誤及展開退換貨工作。
誤譯賓夕凡尼亞大學為佩恩大學
浙江大學教育史學科微信公眾號近日刊發該校副教授、碩士生導師王慧敏所寫的文章,針對《美國高等教育史》中譯本翻譯質量提出批評,指「Penn」一詞在該書有時指人名,更多時是賓夕凡尼亞大學(University of Pennsylvania)的縮寫,卻被誤譯;該校數百年來多次更名,不同時間也應有相應的譯法。
王慧敏質疑該書譯者葛玉梅的背景,指對方沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學的專業知識;又稱不苛求盡善盡美,但至少應盡心盡力,若以誤解和曲解的方式翻譯學術著作,「寧願不要這種不負責任的翻譯」,學術翻譯要有底線和原則。出版社指編輯重新評估翻譯質量,根據結果決定下一步如何處理。
第一手消息請下載on.cc東網 iPhone/ iPad/ Android/
人人做記者
爆料方法 :
爆料熱線:
(852) 3600 3600
傳 真:
(852) 3600 8800
SMS:
(852) 6500 6500