路中拾遺:母親節野外露出

某品牌汽車的面書粉絲專頁鬧出驚人笑話,為宣傳其休旅車方便郊遊野餐之用,竟大字標題寫明「母親節野外露出」!識笑的自己掩着半邊嘴笑,我很懷疑,寫這篇稿的記者,應該是女人,肯定係,除非唔係!

只有女生,才會以為「野外露出」4字是野餐或者郊遊之類的意思。而男生嘛,只要看過AV,就肯定懂得,這4個字究竟代表甚麼。

學好中文之所以重要,不僅是為了方便做人,不會貽笑大方,避免留下畢生恥辱,更是為了避免公關災難。該品牌休旅車從此成了AV專用車,如果我是人妻,不,只要是女人,肯定打死也不會坐這款車,更別說是讓男友老公買這款車。不然,一旦停在任何紅燈前,所有人望過來的笑容,都會讓我以為,他們腦裏浮起的,就是「野外露出」4個字。

學好中文固然重要,但認識日文同樣重要。很多人以為日本漢字的意思,就是中文所指的那個意思,加點想當然的聯想,就是人家日文漢字的涵義,但事實上根本是兩回事。日文漢字「大丈夫」不是指男人大丈夫那個大丈夫,而是問人家有沒有事或者有沒有問題。至於「勉強」,不是指不情不願,而是學習;「得意」不是我們所以為的得意可愛,而是指擅長。

讓大家津津樂道的「兒子生性病母倍感安慰」等了這麼多年,終於有腦殘編輯對出下聯。聽說這個公關災難後來已經補鑊改成「母親節野外露出歡樂笑容」,請問真有改善嗎?還是讓人萌生出更多不必要的猜想?

網址:www.facebook.com/yihingong

王貽興•寫字人一枚