趣談地名翻譯(下)

香港地名的翻譯更有意思,有的最初用中文命名,英文用廣東話音標。有些則先以英文命名,經中文音譯,形成了香港地名中英混雜的特色,還有不少烏龍翻譯,當真有趣。

大角咀一帶的杉樹街(Pine Street)和附近的松樹街(Fir Street),因為翻譯人員出錯,英文對調了。灣仔春園街(Spring Garden Lane)原是有一個噴水池,因此起名為「Spring Garden」,但Spring翻譯時被誤認為春天。電氣道(Electric Road)及大強街(Power Street)兩條街都靠近北角發電廠舊址,Power被誤意為力量,「電力」變成了「大強」。而最烏龍的便是半山列拿士地臺(Rednaxela Terrace),傳說當初命名是為了紀念一名叫Alexander的人,但負責翻譯的師爺習慣從右到左書寫,錯拼為「Rednaxela」。

馬己仙峽道(Magazine Gap Road)與神仙和雜誌都沒有關係,Magazine是軍火庫的意思,相信與當年英軍軍火有關係。而鑽石山(Diamond Hill)不是此地有鑽石,而是鑽山開石礦,相信用Diamond是為了美化地名。關於香港地名的趣事還有不少,有興趣者可閱讀饒玖才的《香港的地名與地方歷史》一書,這些不起眼的地名,背後是香港的歷史印記,值得大家回味。

Profile:

姚思榮,立法會旅遊界功能界別議員