趣談地名翻譯(上)

旅行時不經意收穫一些有趣的地名翻譯。多數翻譯直接採用音譯,少了些神韻,若遇上一個形、音、義俱全的翻譯,是難得的神來之筆。

比如巴黎周邊著名市鎮──「楓丹白露」,出自散文家朱自清筆下,楓丹源於秋風氣爽、楓葉紅彤,白露指日光奔騰、露水瑩瑩,法文Fontainebleau原意為美麗的泉水,跟白露可謂絕配。

徐志摩將佛羅倫斯(Firenze)譯作「翡冷翠」,與意大利文原意「鮮花之城」相差稍遠,卻多了一絲客居異鄉的高冷之感,不少人覺得是絕世的好譯名。台灣將加州Yosemite國家公園譯為「優勝美地」、英國布里斯托爾(Bristol)香港有人譯作「碧仙桃」,都是不可多得的雅趣譯名。

還有不少譯名記錄了華僑海外生活痕迹,美國夏威夷的Honolulu,音譯為「火奴魯魯」,此地出產貴重的木材檀香木並被運到中國,所以華僑們稱之為「檀香山」。早期還有人把西雅圖(Seattle)叫做「喜丫頭」,這種通俗的民間譯法讓人眼界大開,哭笑不得。

Profile

姚思榮,立法會旅遊界功能界別議員