升學就業信箱:認可翻譯課程

C讀友來信:

你好!本人於大學中文系畢業,但只獲3級榮譽,現職法庭,想再進修翻譯,希望成為法庭傳譯主任。請問若想先修讀翻譯證書課程,加深了解,可否推介一些較有認受性的課程?哪間大學的兼讀制翻譯學士最具認受性?公開大學的遙距課程認受性高嗎?

答:

讀友已持有學士學位,即使大學畢業成績未如理想,也毋須再唸學士學位課程。若想從事翻譯工作,最好努力再唸一個翻譯碩士學歷,而不是選擇其他學術地位較低的文憑或證書課程。在考慮申請傳譯或翻譯職位時,主要衡量是相關學歷及工作經驗。若未能安排時間或學費,去唸較長年期的相關學歷課程,可退而求其次選擇較短期課程。

筆者最近在本欄曾詳細解釋認可的重要性,這些短期課程,較少涉及認可,主要作用仍是增加翻譯方面知識;所以在選課程時,最好偏重其實用性。若希望課程可申請持續進修基金,則最好在基金網頁中參考課程資料。筆者較少在本欄推薦個別課程。以下院校有翻譯相關課程提供(不分排名):

公開大學:實用翻譯文學碩士課程、法律翻譯文學碩士課程

中文大學:Master of Arts in Translation及Master of Arts in Computer-Aided Translation

理工大學:翻譯與傳譯文學碩士課程

浸會大學:M.A. in Translation and Bilingual Communication

城市大學:語文學(語言及法律/ 語言學/ 翻譯及傳譯/ 翻譯及語言資訊科技)文學碩士課程

以上課程部分以兼讀形式攻讀。本港所有大學碩士課程,包括公開大學遙距課程,都獲承認。但要留意,無論是大學或課程的學術地位都與認可關係不大。就算院校學術地位不高,但其課程有認可,則其學術地位也不會影響其認受性。

時美真

本欄歡迎讀者提問升學及就業疑難,來信請寄香港大埔工業邨大昌街23號東方報業中心《東方日報》教育版〈升學就業信箱〉收。

傳真:3600 6800

電郵:mcshi@hkit.edu.hk