日本是不少港人的暑假旅遊勝地,夏季花火大會、壽司刺身美食及服飾遊戲玩意均引人入勝,可是不少港人對日文一知半解,大多透過漢字來推敲意思,常見的「放題」、「無料」很多人都識,但「是非」、「有難」等字眼又點解呢?在香港的和食店或日本的街頭見到,隨時鬧出笑料!小記請來曾讀日本人小學的裕美,以及日本旅遊達人林慧美,從食、玩、買三方面解構日文漢字之謎,以後各位唔使再估估吓了。
笑料1:
去日本食店吃咖喱飯,餐牌寫着材料有人參,結果找來找去都找不到?
解密:
日本菜是港人至愛,但有時卻因誤解了日文漢字而鬧出笑話,父親是日本人的裕美舉出經典例子:「有朋友第一次去日本玩,食咖喱飯時,見餐牌寫着材料有人參,結果當然食不到半條人參,皆因日文漢字『人參』即是紅蘿蔔,『朝鮮人參』才是人參;而盛來的『湯』亦不是煲湯的湯,而是熱水咁解。分量方面,『並』是一般,『大盛』是大碗,還有超大碗的『特盛』。」
日本的牛丼店和拉麵店大多備有自動購票機,當中有一些小貼士,例如見到「葱拔」服務,即係走洋葱咁解,本來洋葱的日文是「玉葱」,但為了方便,店舖只會簡稱為葱。此外,「干物」是風乾後的魚貝類,因日劇《螢之光》而大熱的潮語「干物女」,便解作唔想拍拖的女性。
笑料2:
百貨公司宣傳「手袋」大減價,但去掃貨時,連半個減價手袋都見不到?
解密:
去日本購物時,很多日文漢字都容易造成誤會,日本旅遊達人林慧美舉出以下例子:「百貨公司宣傳『手袋』大減價,但原來日文『手袋』的意思是手套,片假名ハンドバッグ(Hand Bag)才解作手袋。」此外,如果店舖寫着「定休日」亦要留意,因為這代表每周假期休息日,日本星期一至日的名稱順序為月、火、水、木、金、土、日。其他在購物時常見的日文漢字包括「值段」(價錢)、「調整」(修改)等。
購物時看到日文「引」這個字,經常令香港人中招,「引」其實有減的意思,例如CD貼上「500円引」,表示減500日圓,不少港人一見CD上的貼紙,便以為它只售500日圓,付款時才知中招。另外要注意的是「稅込」,表示該產品的售價已包含消費稅。
笑料3:
行經新宿時,見到「無料案內所」招牌,以為「無料」即係免費,點知鬧出大頭佛?
解密:
在日本迷路或不懂轉車時,可去車站的「案內所」查詢;別以為這裏是派出所或報案地方,其實日文「案內」指帶路咁解,入到去自然有人教你點樣去目的地。但如果各位在新宿歌舞伎町盪失路,就千萬不要走入一些招牌寫着「無料案內所」的店子問路,因為那些店是經營「水商賣」,即是日本成人行業,隨時引起誤會。其他在遊玩時常見的日文漢字包括「切符」(車票)、「往復」(來回)、「片道」(單程)等。
新宿歌舞伎町隨街都會見到「無料案內所」招牌,直譯是免費帶路,其實是成人行業的暗示。
如各位不懂日文的話,不妨考慮這適用於iPhone的《Travel Talk》免費旅遊App,內置日文基本用語、住宿、餐飲等常用生字及語句,例如餐廳常用的點菜例句,輕觸一下便會以標準日文讀出。
暑假去日本玩,最佳節目無疑是煙花盛會,於7月28日舉辦的隅田川花火大會是不錯的選擇,既可睇煙花,又有穿上日本傳統浴衣的女孩,還可感受現場熱鬧氣氛。
裕美的父親是日本人,加上經常往日本做旅遊節目,日文程度相當不錯,小記出了多條常用日文漢字題來考她,看她能否答中。
答案:一定
於拜託別人一定要幫手時經常用到。
答案:多謝
多於平輩間表示謝意時使用,敬語的話會在最前加どうも。
答案:出差
例如:「東京に出張します。」是指往東京出差。
答案:學習
「勉強家」即努力學習的人,「勉強會」即一起學習等用法。
撰文:周仲明
部分攝影:方偉堅
模特兒:Irene(Z Model)