慰安婦譯「性奴」《讀賣新聞》道歉

【本報綜合報道】日本最大報章《讀賣新聞》的英文版,因過往曾在部分報道中使用「sex slaves(性奴)」作為二戰時期「慰安婦」的英文譯法,昨日登報道歉,稱這個譯法誤導。

報章英文版出錯21年

立場偏右的《讀賣新聞》稱,發現該報的英文版(現稱《Japan News》)在一九九二年到二○一三年間,有八十五篇文章用了「性奴」一詞或類似詞語來指稱二戰中在妓院為日軍提供性服務的婦女。該報道歉啟事稱該詞語建基於錯誤觀念,在文章中採用並不恰當。該報強調只曾在引用外國通訊社報道時使用該詞語。

日本右翼分子長久以來反對使用「性奴」一詞,因為他們認為慰安婦,並非在受強迫下提供性服務。《Japan News》現在已採用「so-called comfort women(所謂慰安婦)」一詞。