探射燈:業界:不同譯名 展現特色

香港是一個國際都會,為了方便遊客,不少餐廳都會提供英文餐牌。對於餐牌經常出現古靈精怪的字眼,業界人士指規模較細的餐廳,大都以自己方式「改名」,甚少另聘請專家所致,但認為若無誤導,亦不用統一譯名。

中菜款式多難統一叫法

「多數菜都冇標準嘅英文名,難免會出現一啲古靈精怪嘅名稱。」香港餐飲聯業協會會長黃家和表示,大集團或連鎖食肆本身已有其市場或行政部門協助,較少出現怪異名字。而規模較細的餐廳則多數自行處理,多數以食物中文名意思、材料或煮法去寫英文名,因此不時出現一種餸菜多種英文名的情況。由於中菜款式繁多,亦無任何專有字典協助,英文名字多由餐廳自行發揮,不時有古靈精怪字眼。

黃認為,只要沒有誤導,食肆自行寫英文名稱,即使較為特別,亦無不可。他又指,香港充滿不同特色小食或獨特菜式,其英文名亦可以多元化,毋須特別統一。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps