探射燈:「優質」餐館亂譯菜名 旅發局丟架

究竟「Salt and Pepper Larry」是食物還是人?「Money Belly」是甚麼菜式?本港市面食肆英文餐牌令人啼笑皆非,記者發現連旅遊發展局大力推介遊客幫襯的「優質旅遊服務」計劃認可餐館(下稱優質餐館),餐牌英文版菜名同樣令遊客「抓爆頭」。有食肆職員不諱言,餐牌的英文菜名經常被外國人取笑。旅遊業界促請旅發局檢討及「做多啲」,如果知錯而不改,那不僅是遊客,連市民都無法接受,更影響本港國際形象。

本港貴為亞洲美食之都,訪港旅客都想大飽口福,旅發局的「優質旅遊服務」計劃,更向獲得認可的餐館發出「優質旅遊服務」標誌,推介遊客幫襯該些每年經嚴謹評審、菜單內容清晰明確等優質餐館。惟記者發現部分餐館的餐牌英文菜名令人「抓頭」。

音譯意譯交替使用

其中兩間總店名列優質餐館的辣蟹專門店,其餐牌英文菜名可謂五花八門,即使套上「港式英語」的邏輯亦未必能夠理解。例如「椒鹽雙拼」及「椒鹽瀨尿蝦」分別為「Salt and Pepper Larry」及「Popping Prawn with Spiced Salt」。「Larry」是男性名字,與食物無關,「Popping Prawn」則是「眼睛凸出的蝦」。兩味菜的「椒鹽」亦竟有不同名稱。

記者佯裝食客了解,有職員稱餐牌英文菜名為「本地英文」,不少外地旅客「睇唔明」,不時批評他們。問及店東會否作更正,及樓面如何介紹菜式予不諳中文的食客。職員答道,「(英文)水平咁上下,(介紹)呢個係蟹,試吓食,唔啱(食)都冇辦法。」餐牌菜名亦不統一,例如「泥鯭粥」的英文寫法是「Lai Moun Fish in Congee」,但「蒜泥白肉」是以普通話拼音「Suannibairou」。

另一間在灣仔、尖沙咀及新蒲崗都有分店,同屬優質餐館的中菜餐廳,竟然把「麻辣金錢肚」寫為「Spicy Hot Money Belly」。而不同口味的小籠包,亦有「Dumplings」意譯及「Xiao Long Bao」音譯兩種寫法。

而亦屬優質餐館、位於尖沙咀的米線店,則把牛(月展)寫成「Beef Muscle」(牛肌肉)、金菇菜便直接稱「Mushroom Vegetable」、雞翼尖為「Chicken Wing End」。選擇走青的「全走」則為「Nothing Inside Only Noodle」。

記者以該些餐牌菜式英文名,在街頭「考考」外國遊客。來自瑞典遊客Malin全部估錯,以為「Money Belly」是某種動物的肚,聽到其實是牛胃時感到驚訝。有食肆將蛋白花雕蒸蟹則寫作「Protein Steamed Crab」,她猜測該菜名中的「Protein」(即蛋白質)是包含肉類的煮法,得悉是指蛋白時,感到難以理解。

職員稱不考慮改正

來自俄羅斯的Olga「成績較佳」,估到「Chicken Wing End」應是指尖端部分,惟其餘菜式都估錯。兩人得悉菜式英文名出自旅發局的優質餐館後感到難以置信,認為食肆應聘請專業人員提供標準英文餐牌,否則會令遊客點菜時一頭霧水。記者向相關食肆查詢,職員分別表示,餐牌是由職員或透過互聯網資料提供,未曾收到投訴,暫不會考慮修改。

英皇教育英文補習天后Mia Wong解釋,餐牌的英文菜名即使文法有錯,外國遊客亦可理解,但如果食材或煮法譯法錯誤或不宜,便會令人誤解。以金錢肚為例,應該用牛胃英文「Tripe」,而由於形狀上像蜂巢,故加上蜂巢英文「Honeycomb」,寫成「Honeycomb Tripe」。而有食肆將白飯魚寫成「Rice Fish」,遊客不會明白是何種魚類,故應採用正式英文名稱「Chinese Noodlefish」。而「走青」的寫法會令旅客誤會連餸菜都沒有,故應用「Without extra ingredients」。

旅遊界立法會議員姚思榮表示,香港乃國際都會,政府亦經常強調兩文三語是本港優勢,如今有優質餐館的英文餐牌錯誤連連,旅發局應抽查食肆餐牌,及分階段統一本土著名美食英文名稱,旅發局應立即檢討及改進。

發言人指有訪查認證

旅發局發言人表示,會要求申請優質餐館認證的食肆,提交英文、中英對照餐牌及其他相關資料文件,旅發局另外亦會委託專業顧問,每年進行一至多次的實地訪查,以確定認證商戶一如以往符合準則,包括餐牌上的資料是否清晰及明確,如巡查時發現餐牌英文菜式名出現問題,會在專業顧問的審查報告中反映,旅發局會促請商戶盡早作出改善。

誤譯英文菜名例子

辣蟹專門店

椒鹽瀨尿蝦

餐牌寫法:Popping Prawn with Spiced Salt

建議譯名:Fried Mantis Shrimps with Pepper and Salt

生滾泥鯭粥

餐牌寫法:Lai Moun Fish in Congee

建議譯名:Slimy Spinefoot Congee

蛋白花雕蒸蟹

餐牌寫法:Protein Steamed Crab

建議譯名:Steamed Crab with Egg White and Shao Hsing Hua Tiao

椒鹽雙拼

餐牌寫法:Salt and Pepper Larry

建議譯名:Choices of two types of Food with Pepper and Salt

蒜泥白肉

餐牌寫法:Suannibairou

建議譯名:Shredded Pork with Mashed Garlic

椒鹽白飯魚

餐牌寫法:Salt and Pepper Rice Fish

建議譯名:Chinese Noodlefish with Pepper and Salt

中菜餐廳

麻辣金錢肚

餐牌寫法:Spicy Hot Money Belly

建議譯名:Spicy Honeycomb Tripe

雞絲粉皮

餐牌寫法:Chicken Fenpi

建議譯名:Chicken Slices with Bean Jelly Sheets

米線店

牛(月展)

餐牌寫法:Beef Muscle

建議譯名:Beef Shin

雞翼尖

餐牌寫法:Chicken Wing End

建議譯名:Chicken Wing Tip

金菇菜

餐牌寫法:Mushroom Vegetable

建議譯名:Winter Mushroom

全走(走酸菜、芽菜、芫荽……)

餐牌寫法:Nothing Inside Only Noodle

建議譯名:Without extra ingredients

文:趙志瀚、黃俊賢

圖:吳康琦

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps