政情:議員齋吹水 做殘立會翻譯

喺立法會負責翻譯工作廿一年嘅總翻譯主任鍾龍山博士早前退休,卸下議會沉重翻譯工作,大談由立法局年代至現時立法會嘅工作體會。鍾博士話,立法局年代嘅議員較着重立法工作,相反依家議員較着重監察政府,發言都變咗批評政府較多,令佢哋一日會議要翻譯二、三萬字,「拉布」亦令佢哋工作量大增。言下之意,唔知鍾博士係咪想話依家啲議員吹水多過做實事呢?

廿一年嘅立會翻譯工作,鍾博士形容為「集體創作」,因每次會議翻譯都經過多重審核,確保正確無誤,遇到重要文件甚至要經秘書長審核,但強調政治考慮從來都唔會係做翻譯嘅考慮因素。

一字三譯 難一概而論

不過,佢就慨嘆依家已經時移勢易,議員較着重監察政府,相反以前嘅議員,尤其係立法局年代議員,工作較偏重於審議條例,所以佢哋嘅發言之後亦可作為立法原意參考,有需要甚至可以作為呈堂證供添。

講開議員發言,近年議員批評政府或敵對陣營嘅言論愈來愈激,使用粗口諧音不特止,甚至用到「收皮」等粗俗字眼,會唔會令翻譯人員好頭痕呢?鍾博士就話唔方便評論議員發言,但「收皮」可以視乎唔同情況有唔同譯法,溫和啲嘅意思可以係叫人唔好再講嘢,可譯作「Stop it(停止)」,如果有結束意味就係「That's it(就這樣)」,而粗俗啲意思係叫人去死,英文可譯為「Go to hell(落地獄)」,所以翻譯要睇語境,唔可以一概而論。

職銜「中文主任」畀人笑

鍾博士早於一九九四年加入當時嘅立法局出任中文主任一職,經歷立法局、臨時立法會及立法會年代。鍾博士講笑稱,當年佢喺香港大學翻譯系畢業,同學都笑佢明明英文好過中文,做咩走去做中文主任喎。鍾博士就解釋「中文主任」只係個職銜,其實都係從事翻譯工作,直到二○○○年後,「中文主任」始易名為「翻譯主任」,呢個誤會先唔再發生。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps