大學餐廳菜牌 英文譯名多錯漏

【專案組報道】「Ultimate rocky bun」這句連西餐總廚、英文教授也考起的餐牌,竟然在本港最高學府出現!記者日前巡查全港八間大學共十五間餐廳,發現九成餐牌有問題,除漏字及錯字外,最「O嘴」的是城市大學餐廳,將「特大菠蘿包」的英文寫為「Ultimate rocky bun」(終極岩石包);最「爆趣」的是理工大學餐廳,將法國人當配菜,即「炸雞脾配薯條」的英文寫為「fried chicken leg with french」。

本報巡視全港八間大學,包括香港大學、中文大學、科技大學、理工大學、城市大學、浸會大學、嶺南大學及樹仁大學共十五間餐廳,發現九成餐廳的餐牌翻譯漏字及譯法錯誤。

在理大餐廳的「炸雞脾薯條」英文寫為「fried chicken leg with french」(炸雞脾配法國人);而在中大的餐廳,「檸檬菜蜜」的英文寫為「Honey」(蜜糖);在科大的餐廳「橙汁」英文則簡單寫為「Orange」(橙)等;而在中大的餐廳,「燒賣」竟然有三個英文名;而城市大學「特大菠蘿包」寫為「Ultimate Rocky Bun」,「Ultimate解作終極,我都唔知解菠蘿包可以有幾終極?係咪個飽上面擺幾個真菠蘿?」研究生Tomwood望着這個餐牌,一臉茫然。

校方應協助 免鬧笑話

中大英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人飲食概念,她建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。城市大學專業進修學院學術統籌宋立功指,社會對大學有較高的要求,大學校方如發現餐廳餐牌出錯,有責任提供協助,以免譯錯變成國際大笑話。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps