如刀集:一個快樂的傳說

看電視直播特首施政報告,為方便聽障人士,畫面上劃出一塊,有即時手語傳譯。想起前陣子曼德拉追思會,站在奧巴馬身旁那位表情多多、動作誇張的傳譯員,卻原來亂譯一通!事後傳媒追查,此君還堅持自己是知名而有牌的傳譯,當天只是類似精神分裂症候群發作。

南非傳譯員不過反映想像情節,原來真會發生在現實之中。像台灣最多政治名嘴,不單在台灣評,近年更多被大陸媒體重用,在大陸電視講台灣政治。兩岸媒體立場不一,名嘴自然學懂說法不一。比如見了台灣民眾上街抗爭,在台灣說是發揮民主力量,到了大陸便成了民主亂象。觀眾若看到名嘴在兩岸的不同說法,不要奇怪,那只是類似南非傳譯員的精神分裂症候群發作。

特區也免不了,像兩家免費電視台,民間便喜歡在前頭加上CC封號。查實不只媒體,特區政圈中人更習慣亂譯一通,平素已喜歡自行傳譯阿爺意思,以達假傳聖旨效果。《基本法》寫明特區有民主、有普選,如今政改諮詢,卻連甚麼是民主、普選也要置常識和價值觀不顧,實行按自己意思、阿爺旨意傳譯,說明這種傳譯員的精神分裂症候群,就像流感一樣普遍得很。

舊時有部電影叫《一個快樂的傳說》,生活在意大利的猶太老爸連小兒子一起被抓進集中營,納粹軍官講解營內規矩,不懂德語的老爸也來亂譯一通,不過讓小兒子相信大夥都在玩遊戲,進的不是集中營而是夏令營。名嘴、電視台、政圈中人都好,統統都是傳譯員;要進的是集中營還是夏令營,大家想想!