「我一估就估到史篤城,掉轉嚟讀就係『成篤屎』」、「梁生,你滷味唔食食叉燒,敬酒唔飲飲罰酒就得o架嗱?」呢兩句極具創意,但又極為刁鑽嘅議員發言,原來都難唔到立法會一班專業傳譯員。話說立法會聘用嘅手語同外語傳譯公司,早前合約期滿要商討續約,立法會行政管理委員會為傳譯公司進行測試評估時,就用咗上述兩句議員發言來考核傳譯員,結果順利過關,獲批再續約兩年。
現時立法會幾乎所有公開會議,都有安排即時嘅英文同普通話傳譯,每逢星期三舉行嘅大會更有手語傳譯,但係要好傳神咁傳譯議員嘅精警發言,絕對唔係一件容易事。事關近年愈來愈多議員鍾意透過玩食字同玩諧音嚟博出位,例如「長毛」梁國雄就試過出燈謎,以某支英超球隊「史篤城」嚟估「本港最有權力物體」,暗踩政府係「成篤屎」,咁究竟「成篤屎」嘅普通話同英文點樣傳譯先係最傳神呢?
我哋請教過一啲對文化研究有認識嘅學者,佢話「一篤屎」嘅普通話,可以傳譯為「一泡屎」,至於英文方面就可譯為「a piece of shit」。不過,網上亦有人認為,「a piece of shit」係侮辱用語,將之翻譯為「廢人」或「賤人」,所以有好多唔同嘅理解,難怪立法會請傳譯員時都要小心考核過先喇。至於「一篤屎」嘅手語係點做,就比較難喺呢度形容出來,大家不妨留意吓立法會開會啲手語傳譯員點做。
除咗刁鑽發言外,因為議員唔可以喺會議上公然講粗口,但就有議員開創大玩諧音粗口,用普通話鬧班高薪厚祿嘅庸官很「不該」,搞到市民變成「poor guy」,亦隨時考起一眾專業傳譯員。據聞立法會秘書處轄下嘅翻譯及傳譯部,正計劃搜集過往議員嘅有趣發言,再製成一本詞彙集,以供班傳譯員日後參考。所以話呢,依家做傳譯員真係唔易做,遲啲分分鐘要譯埋互聯網常用嘅術語都未定。