政情:YouTube譯乳貼 問問考評局

考評局前排出咗首屆中學文憑試考試報告,透露原來考生考中文口試時,有機會因經常將iPhone、facebook掛在口邊而被扣分,令好多考生都紛紛呼冤,事關facebook根本就無官方中文名。而考評局一句facebook中文叫「面書」,就搞到考生們更加摸不着頭腦,因為大家都無諗過,正當考評局叫考生唔好着背心短褲應試嘅同時,原來一個唔經大腦、單照字面、監粗直譯嘅「面書」,竟然可以登上神聖嘅試場!

不過既然考評局如此重視民意,大家梗係要相應配合、乘勝追擊。而下一個經常被人「中英夾雜」嘅莫過於YouTube。YouTube究竟可以點譯?有網民就話照辦煮碗「你(you)管(tube)」可也。不過既然字面直譯可取,按音直譯也無不可,如此一來「乳貼」亦不失為一個選擇。不過網民就嫌「乳貼」通俗,加上考評局話考生唔識文言文,提議譯作「汝貼」,再想文雅啲「爾道」都唔錯o架,仲可滿足晒音、意俱備嘅要求添。唔知邊個可以提供一個標準答案呢?

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps