林先生日前向政府部門查詢有關元朗大陂頭徑事宜,期間被對方指摘街道名稱讀音不正確,並更正讀音應為「大陂(音披)頭徑」,「呢度啲街坊都係讀『大陂(音波)頭徑』,政府部門又成日錯,真係唔知係個路牌拼錯音,定係我哋讀錯!」林先生其後翻查字典,發現當「陂」字讀作「披」時意指水塘;讀作「波」時則指路面不平,由於大陂頭徑附近未見水塘,質疑路牌拼音有誤。
地政總署發言人證實,上址街道命名經過刊憲公布,於一九七七年憲報公布該街道名稱為「大坡頭徑Tai Pei Tau Path」,經公眾諮詢後,一九八二年正式易名為「大陂頭徑Tai Pei Tau Path」。
就「陂」字之讀音來源,發言人解釋,根據上世紀六十年代的地形圖,上址位置標示之英文地名為「Tai Pei Tau」,附近有河流流經並有蓄水池,與現今排洪渠位置相若,故「陂」應讀作「披」(pei)。