【本報訊】本港多個包括文化演藝政治界別代表,對如何英譯或解釋「江湖」一詞感到有難度,政界的葉劉淑儀黃毓民均認為英語沒有「江湖」的概念,所以難以翻譯,兩人均認為這是一條好的題目,考生可以發揮想像力及中國文化修養。文化界彭志銘則說現時政界是一個大江湖,政界江湖人物比屠狗輩更恐怖更陰險。
新民黨主席葉劉淑儀說,這條考題「非常難,都幾考起」,因英語並無可與「江湖」一詞作直接對比的概念,即使她也要「諗一輪」才能想到答案。「江湖」一詞如「造化」一詞般,具有多重意義,難以翻譯成英語,故此題目可以考驗學生的中國文化修養和語文能力。
人民力量立法會議員黃毓民:「江湖」一詞可見於《莊子》中「相濡以沫,不如相忘於江湖」一句,可解作中性的世俗社會,但武俠小說興起,「江湖」被比喻作「武林」,近代社會則再演化代表黑社會、下層社會,反之英語並無「江湖」的概念,故相信該題沒有標準答案,旨在考驗學生的想像力和通識,又形容這考題頗「有趣」。
次文化堂社長彭志銘:「江湖係一個有爭鬥同腥風血雨嘅人際網絡,唔係市井獨有,總之有私心、有利欲嘅社群就係一個江湖,政界更加係一個大江湖,雖然呢個江湖唔會見真血,但政界江湖人物比屠狗輩更恐怖,更陰險。」
星雲大師說「江湖」一詞源於佛經典故。唐朝時江西馬祖道一禪師及湖南石頭希遷禪師同受善信敬重,不少恭道年輕一輩分別奔跑江西與湖南之間參訪兩位禪師,稱之為「走江湖」。