法庭新聞,絕對不止腥羶色那麼簡單,有時還可學學英語,例如轟動全城的富商遭勒索案中,法官就教曉大家一個英文俚語︰Sugar Daddy。
Sugar Daddy也者,按照字面直譯,「糖果爸爸」也;翻查字典,其解釋為「送禮物以博取年輕女子歡心的老色迷」,查維基百科,則把話都挑明了,所謂「歡心」也者,很多時候是指性方面的回報。
平常最討厭那些講話中英夾雜的人,用柏楊先生的話形容,即那種「只要會說幾句英文,如果不在談話中夾幾個字,屁眼都憋出黑煙」的人。然而話又得說回來,「糖果爸爸」一詞有沒有相應的中文形容詞呢?筆者搜索枯腸,發現僅「金魚佬」差堪比擬,當然想想也不對,金魚佬騙的都是無知小孩,而且不乏窮得叮噹響之輩。因此,勉強要套一個中文形容詞,只可稱之為「鑽石版金魚佬」,與其如此彆扭,還是用回Sugar Daddy來得傳神。
事實上,在英語詞彙裏,「糖果爸爸」似乎不是甚麼十惡不赦之徒,沒太大貶意,有約會網站、流行歌曲以至零食等甚至以此命名。想想也是,換個角度看,「糖果爸爸」往往要樣貌沒樣貌,要才情沒才情,要活力沒活力,唯一優勢就是荷包腫脹,銀彈充足,善加利用,不正好是揚己之長、避己之短麼?正如特區政府,甚麼都缺,就是不缺錢,開倉賑民,幾乎是其唯一力所能及的事情了,別告訴我,港府連「糖果爸爸」也不如!