【本報訊】語言不斷演化,新一代潮語如「剩女」、「山寨」等,本地人聞言自然心領神會,但若要向外國人傳神地翻譯解釋真正含義,可能是高難度動作。牛津大學出版社將推出新詞典,收錄千多個近年分別在中、港、台、新加坡、澳門等地被廣泛應用的潮語英譯本,可供參考。
後日全球推出的《Oxford Chinese Dictionary》英漢‧漢英雙向詞典,共收錄逾千個不同來源地的潮語,涵蓋日常生活、娛樂、金融、政治、醫療化學等常用詞。詞典主編Julie Kleeman表示,該批潮語由城大語言資訊科學研究中心的LIVAC共時語料庫數據提供,共有三千多個潮語,她再按使用頻率、歷史性等作篩選,新詞以內地潮語為主,當中百分之五由本港「輸入」。
曾於城大語言資訊科學研究中心任職,現為香港教育學院語言資訊科學研究中心總監鄒嘉彥稱,城大的資料庫自○○年起開始搜集北京、上海、香港、澳門、新加坡等七個地區的潮語,至今有逾億個潮語,他們按過去十年使用的頻率性及廣泛性挑選出三千多個潮語予出版社,「揀得出嚟通常都用咗幾千至幾萬次。」
新詞典不但有潮語(見表),連港府推行的問責制,以至釋法(interpret a law)等也列入新詞之內。不過,「河蟹」(和諧)這個潮語則暫未有納入。
今次共有逾六十位各地編輯、花約六年完成新詞典,Julie不諱言要理解潮語的真正意思有困難,秘訣是多花時間研究該潮語在不同媒體如報紙、雜誌、歌詞等英文譯法,加深理解。她強調,篩選潮語時並無政治及市場考慮。
新詞典本港售價四百四十八元,有二千零六十四頁,為全球規模最大的英漢雙向詞典。牛津大學出版社副區域董事總經理麥嘉隆表示,詞典附光碟,包含詞典的簡化版,方便用家在電腦使用,正考慮推出網上版及光碟。
中文潮語 英文譯本
囧 dumbfounded
山寨 knock-off
惡搞 parody
自由行 free individual travel
剩女 old spinster
憤青 angry youth
房奴 mortgage slave
爆笑 roar with laughter
問責制 accountability system
辣妹 hot chick
包二奶 keep a mistress
資料來源:《Oxford Chinese Dictionary》英漢‧漢英雙向詞典