旅人時光:翻譯要認真

強國製作老翻冒牌不算得是甚麼新鮮事,日本警方早前就破獲了由上海郵寄至東京的2,500張合共價值191萬日圓的偽冒Kirin啤酒券。不過當中笑位是:製作者竟然將其日文名稱「キリン」(Kirin)誤寫成「キリソ」(Kiriso),既然希望人家上當購買及使用你們的偽冒假券,怎說都應該要製作得認真及專業點吧!

將「ン」(n)寫成「ソ」(so),其實在香港也屢見不鮮,尤其是在一些中國製扮日本製的食品包裝上,如此的低級錯誤很多時都準會出現,當每次看見也不禁讓我發出會心微笑。不過最常見的出錯,肯定是食店餐牌內菜式的日文翻譯,曾在不少高檔低檔餐廳裏閱讀餐牌時,發現食材或菜式的日文名稱,出現或多或少的錯譯與錯字。

讓我最啼笑皆非的一次,是在佐敦一家知名的火鍋店,餐牌上火鍋配料的日文名字,竟全部與中文不符,細看之下,原來配料的日文翻譯統統退下了一行。如此不專業的情況,可謂是離晒大譜。附設日文名稱的目的,當然是為求方便日本顧客能清晰地點叫食物,若然日本人因而看得一頭霧水甚至全數點錯,錯誤的解釋不就是幫倒忙嗎?

我曾經為數家著名大酒店翻譯過旗下食店的中文餐牌,跟他們合作,可切切實實地感到對方對餐牌翻譯的要求與認真度。其實找一個懂日文的人去做一次翻譯與校對並非太難,花一點錢便能避免一些無聊錯誤,總好過亂譯一餐給人家嘲笑也給自己麻煩。

網址:www.facebook.com/lamwaimei/

林慧美‧寫作人「日本村姑」