旅人時光:翻譯機之旅(上)

上星期,操流利日文的朋友A遊畢日本回港,早幾天見面,看他苦上眉梢。一問之下,他連珠爆發旅日每天的激氣遭遇,原來這次跟4位朋友的日本遊,無辜慘變成一趟身不由己的「翻譯機之旅」。

對於一些被同行團友認定為「老馮」翻譯義工的旅行,我稱之為「翻譯機之旅」。譬如,幾位朋友相約去日本旅行,當中得自己懂日文,順理成章地所有行程安排、旅途領導頓成自己的義務所在。可是,朋友們卻將這義務看成閣下的必然責任,不僅要24小時為團友作貼身翻譯服務,更甚的是必須聽從各人之命令與差遣,到返港一天別說一句感謝,就連行李過磅地勤姐姐不予以優惠也成了自己的錯。這類翻譯機之旅,以往在我身上其實也不鮮見,悲慘的遭遇又豈能重演?這些友人已早在我的旅伴List極速除名。

朋友A在人生中首次遇上這樣子的旅行,情緒當然甚是激動。話說他們每到食店醫肚,朋友們都要A翻譯餐牌上各項飲品和食物。有時午餐選擇較少沒多大問題,但晚上到居酒屋幫襯,前菜、刺身、季節推介、串燒、燒物、煮物、一品料理、酒類非酒類飲品等過百項絕非等閒事,要翻譯所有沒20分鐘也不行,不過A的朋友不但要他全數翻譯,而且更着他解釋各刺身的魚屬於甚麼種類!叫了熱茶逾兩分鐘還未上桌?管他樓面店員全部忙死,堅持每兩分鐘一次命令A催促店員即刻拿茶過來卻是天大責任。

網址:www.facebook.com/lamwaimei/

林慧美‧寫作人「日本村姑」