去日本旅行有一樣東西很煩的,就是語言。當中涉及3種文字,舉個例,日文有漢字「札幌」,其讀音則由日文字母拼寫為「さっぽろ」,由英文字母拼寫這讀音就是Sapporo。當然,純粹從溝通上來說,用圖片做手勢足以應付在日本的旅遊生活,即使不懂日文。
當天我乘坐內陸機由東京前往札幌,當時已是夜晚,我突然想到只拿着酒店的英文地址是不足夠的,於是我在機場書店內買了一本以日文撰寫的旅遊雜誌來增加安全感。
我在機上把地址與地圖一對,對不出頭緒來。因為地址以英文字母拼寫,例如其中一部分是Kita 4,而地圖上只有漢字,例如「東四」、「南四」、「西四」、「北四」,究竟Kita代表哪個方向呢?
日文我唸研究院時修讀過,因為只是課程的語言要求,我讀得馬馬虎虎,合格便算,所以讀了兩年我便很爽快的把它忘記。幸好,我有語言學的訓練,在飛機上,我仍保持冷靜,嘗試找出日文字母來決定Kita所指的方向。我看見雜誌介紹名勝食肆時,附有地址,有趣的是漢字與日文字母互相對應,例如:
「札幌駅北」對「さっぽろえききた」。
我記得《最緊要正字》有一集談到「駅」是日文字,其發音是eki;而我又依稀記得其日本字母是「えき」,所以ki就是日文的「き」。撇除「札幌駅」,剩下來的「北」就對應着日文的「きた」,以英文字母拼寫是「kiた」,而「た」的發音仍然是個謎,但可不必理會。
既然「kiた」的意思是「北」,比對酒店地址的 Kita 4,Kita的意思極可能指「北」,kita 4就是「北四」這條街道。
最後,我便找來空中小姐確認我的分析是對的。
(本欄逢周五、六、日見報)
網址:www.facebook.com/benjaminauyeung