有否發覺有些東西在家放久了,便無端地不知所終?然後,就算努力翻箱倒籠,卻再也無法將它尋回。
記得10多年前到日本讀書,日文讀到半桶水卻認識了一個韓國男友。讀完書回到香港後,為了給遠在韓國的男友一個驚喜,便決定挑戰難度,寫一封韓文信寄給他。話說我從來沒正統地讀過韓文,只是在日時曾每天跟他學習,於是到執筆那刻,卻明白「書到用時方恨少」的永恒道理,原來要「鬥」一封韓文信實在何其困難。回想起當初學習韓文時其實是以日文作基礎學起,全因為韓文跟日文的文法可謂大同小異,因此,那封韓文信我毅然由日文開始落筆。
第一步,先作好一封文法簡單的日文信,然後將每個名詞、動詞、形容詞、助詞分開作個別單位,再將之逐一翻查日韓字典譯作韓文,並參考幾本韓文課本去輔正和修改文法,一封所謂的韓文信就此誕生。
我知道這逐塊拼湊出來的信件,其用詞與文法定必既奇怪又有趣,但對我這個半途出家只學懂一些單字短句和粗口的外國人來說,寫好一封可以讓他大概讀得通、看得明的信,我便已心滿意足了。
這封信,寄出多年,但信件的日本原稿還珍重地收藏於書架上的韓文課本之中。今天,驀然回首想翻看舊物,才驚覺它已不動聲色地消失於泛黃的書中。是的,有些東西放於心裏其實更歷久常新吧。
寫作人「日本村姑」