趁新曆年與老朋友共聚,話題尚未說完,便已近夜深,迫不得已地散席。意猶未盡之間,我打趣提議:「農曆年我們搞『春晚』吧!」大家呵呵大笑齊聲說好,決定數星期後再於春節晚餐。
In Case U Don't Know,「春晚」的原意是由中央電視台舉辦的歲晚壓軸節目「中國春節聯歡晚會」,屬一年一度的重點新春活動,有多重要,不言而喻了。我借用了「春晚」來代替團年飯或開年飯,凸顯其重要性,朋友們都明白過來,立即記下來。
不過,瞄瞄近日新聞,原來春晚並非小弟想像中的重要。有報道指內地「歌壇一姐」那英因不忿央視霸道,要她將新歌《Always Friends》的英文歌詞改成中文,憤而退出春晚,立即轉投湖南衞視龍年春晚劇組。其實,歌詞中只是寥寥數句英文,就是「Always Friends, Closest Friends, Oldest Friends, Best Friends」。那英認為這兩句英文很簡單,能代表年輕觀眾心聲,更改了便失去原味,寧願跟晚春Say Bye。
再看其他消息,方知至少20多名海內外明星拒絕央視春晚,提出的理由相當寸爆,宋丹丹說:「太累,不想死在春晚。」范冰冰則稱:「沒興趣,沒時間。」難怪報道以「不賞光」來形容明星。能夠向中央電視台說得出這樣的話,一定是後台強勁、有恃無恐的大牌,但如此敢言的開放作風,還是出乎意料。
那麼,我改口不用「春晚」了,說「玩Apps晚會」或更見吸引。
網址:hk.myblog.yahoo.com/ccc3www3