我恒我訴:港式貨幣量詞

有內地讀者致函筆者,投訴香港人對幣值的形容詞過於複雜,令他一頭霧水,更擔心買賣時會被騙,有見及此,今天便和各位讀者溫習一下。

廣府話的「蚊」即等於中文的「元」字,據聞這是從「文錢」中的「文」字演變出來。「七萬蚊一呎」即「七萬元一呎」。但純粹一個「蚊」字,香港人嫌太單調,於是再自創出多個莫名其妙的叫法出來,而一般來說,這些量詞是以個、十、百、千、萬等方式來區分的。

個位:「皮」,「五皮」即五元,但此字通常只形容到十,所以很少人會說「十一皮」(但皮字亦會用來形容「萬」,下文將詳述。)十位:「條嘢」(注意「條」要說得高音一點),「兩條嘢」即二十元;亦有人會用「才」,但數字和量詞之間,要加入一助語詞「呀」,例如四十元,可叫作「四呀才」。百位:「舊水」或再簡單一點,一個「舊」字便可,「喂,仲差五舊!」即「喂,尚欠五百!」

千位:「叉嘢」,很明顯這是「千」字的諧音,「幾叉嘢」即幾千元。萬位:又是用「皮」字,但一般會說成「皮嘢」,例如「兩皮嘢一手」,即「每手二萬元」;亦有人會用「雞」字,「八雞」即「八萬」。十萬位:「個」,例如:「呢隻金錶值四十個!」即「那金錶值四十萬!」百萬位:「百粒」或「球」,例如「六百粒」即「六百萬」;「兩球」即二百萬。

至於千萬位及以上,由於已脫離草根階層的承擔能力,所以並沒有其他的量詞代替,但近年通貨膨脹嚴重,故不排除於短期內將有相關「新字」推出,到時再向各位同胞報道。

導演及電台主持

劉偉恒